На уроке:

Студент: I looked him yesterday
Я: Правильно будет — I saw him yesterday.
Студент: Но ведь “look“ – это видеть по-русски. А еще я знаю “watch”!
Я: Ну да, “look”, “watch”, “see” – по-русски их можно перевести как «смотреть», «видеть».
Студент: Три разных глагола — и все означают «смотреть»?
Я: И да и нет. Давайте разбираться!

LOOK

Начнем с глагола look. Если Вы хотите сказать «Я смотрю на него», то сам по себе глагол look употребить нельзя, его можно использовать только в связке с look at, что означает буквально движение головы в определенном направлении. Например, «посмотри на этот торт! Какой красивый!» — » Look at this cake! It’s so beautiful.» То есть Вы повернули голову, посмотрели и увидели торт. Однако, если Вы обращаетесь к человеку — «Посмотри, какой милый котик», стоит сказать вот так: «look! What a cute cat!»

WATCH VS SEE

Теперь давайте разбираться с глаголами “watch” и “see”. С русским языком все просто, как нам кажется, есть глагол «смотреть» бери его и используй. А вот в английском языке предложение «я посмотрела фильм» можно сказать минимум двумя разными способами. И при этом от того какой глагол Вы выберете, будет зависеть то, где Вы посмотрели фильм — уже неплохо! Итак, Если Вы смотрели фильм дома, тогда Вам стоит сказать “I watched a film yesterday”. Но если, чтобы посмотреть фильм Вы ходили в кино или смотрели дома у друга, тогда правильно сказать вот так “I saw a film yesterday”.
 
Ну и конечно глагол “see” мы употребляем, когда имеем в виду физическую способность видеть, хоть и есть исключения. Например, «я вижу зеленое дерево» — “I see a green tree”. Или «Я видел тебя вчера в кафе» – “I saw you in a cafe yesterday” – все просто. А вот в таком мини диалоге, фраза  “I see” употреблена совсем в другом значении.

— What do you do in your free time? 
— Normally I meet some friends. 
— Oh, I see.

В данном контексте, вы, услышав ответ на вопрос про то, чем ваш собеседник занимается в свободное время, вряд ли станете отвечать «я вижу», ну только если уж, если что-то действительно очевидное.. Поэтому “I see” здесь правильнее перевести как «Понятно» или «Ясно».

BIG BROTHER IS WATCHING YOU

BIG BROTHER IS WATCHING YOU

Вот популярная фраза, взятая из романа Джорджа Оруэлла «1984» — Big Brother is watching you – наглядный пример того, что глагол “watch” можно и нужно употреблять не только в фразах “watch films” и им подобным.
Глагол watch так же зависит от контекста. В предложении «I love window watching»  и «I love sitting in a cafe watching people», watch уже будет иметь смысл «наблюдать, рассматривать»- «Я люблю рассматривать витрины» и «Мне нравится сидеть в кафе и наблюдать за людьми». 

BONUS TIME!

В заключение — небольшой бонус. Если Вам нужно употребить глагол «смотреть» в смысле бегло пролистать, просмотреть, как например, в предложении «Я пролистала весь журнал, но не нашла статьи про него», по-английски стоит сказать вот так “I looked through the whole magazine, but didn’t find the article about him”.