Look, watch, see — и все это «смотреть»?
На уроке:
Студент: I looked him yesterday
Я: Правильно будет — I saw him yesterday.
Студент: Но ведь “look“ – это видеть по-русски. А еще я знаю “watch”!
Я: Ну да, “look”, “watch”, “see” – по-русски их можно перевести как «смотреть», «видеть».
Студент: Три разных глагола — и все означают «смотреть»?
Я: И да и нет. Давайте разбираться!
LOOK
Начнем с глагола look. Если Вы хотите сказать «Я смотрю на него», то сам по себе глагол look употребить нельзя, его можно использовать только в связке с look at, что означает буквально движение головы в определенном направлении. Например, «посмотри на этот торт! Какой красивый!» — » Look at this cake! It’s so beautiful.» То есть Вы повернули голову, посмотрели и увидели торт. Однако, если Вы обращаетесь к человеку — «Посмотри, какой милый котик», стоит сказать вот так: «look! What a cute cat!»
WATCH VS SEE
Теперь давайте разбираться с глаголами “watch” и “see”. С русским языком все просто, как нам кажется, есть глагол «смотреть» бери его и используй. А вот в английском языке предложение «я посмотрела фильм» можно сказать минимум двумя разными способами. И при этом от того какой глагол Вы выберете, будет зависеть то, где Вы посмотрели фильм — уже неплохо! Итак, Если Вы смотрели фильм дома, тогда Вам стоит сказать “I watched a film yesterday”. Но если, чтобы посмотреть фильм Вы ходили в кино или смотрели дома у друга, тогда правильно сказать вот так “I saw a film yesterday”.
Ну и конечно глагол “see” мы употребляем, когда имеем в виду физическую способность видеть, хоть и есть исключения. Например, «я вижу зеленое дерево» — “I see a green tree”. Или «Я видел тебя вчера в кафе» – “I saw you in a cafe yesterday” – все просто. А вот в таком мини диалоге, фраза “I see” употреблена совсем в другом значении.
— What do you do in your free time?
— Normally I meet some friends.
— Oh, I see.
В данном контексте, вы, услышав ответ на вопрос про то, чем ваш собеседник занимается в свободное время, вряд ли станете отвечать «я вижу», ну только если уж, если что-то действительно очевидное.. Поэтому “I see” здесь правильнее перевести как «Понятно» или «Ясно».
BIG BROTHER IS WATCHING YOU
Вот популярная фраза, взятая из романа Джорджа Оруэлла «1984» — Big Brother is watching you – наглядный пример того, что глагол “watch” можно и нужно употреблять не только в фразах “watch films” и им подобным.
Глагол watch так же зависит от контекста. В предложении «I love window watching» и «I love sitting in a cafe watching people», watch уже будет иметь смысл «наблюдать, рассматривать»- «Я люблю рассматривать витрины» и «Мне нравится сидеть в кафе и наблюдать за людьми».
BONUS TIME!
В заключение — небольшой бонус. Если Вам нужно употребить глагол «смотреть» в смысле бегло пролистать, просмотреть, как например, в предложении «Я пролистала весь журнал, но не нашла статьи про него», по-английски стоит сказать вот так “I looked through the whole magazine, but didn’t find the article about him”.