Сегодня хочу познакомить вас с одним очень интересным глаголом, который достоит того, чтобы про него написали отдельную статью.

TO BOTHER — тревожить

Вроде бы ничего сложного – знаем перевод, считай выучили новое слово? Не совсем так. В английском языке существует такая вещь, как сочетание слов друг с другом – например, take a photo (сделать фотографию). Типичная ошибка – «make a photo» или «do a photo» –вполне объяснимо, почему мы ее допускаем. Мы знаем, как на английском будет «делать», знаем слово «фотография», но, когда составляем предложение, упускаем из виду тот факт, что не все, что имеет смысл в русском языке подойдет и для английского.

Поэтому я всегда рекомендую учить слова в контексте – чтобы вы знали, как правильно их употреблять. Как показывает практика, да и вы сами смогли в этом только что убедиться, знания перевода не равно правильному употреблению слова. Итак, глагол BOTHER может стать настоящим сокровищем в вашем словарном запасе – будете корректно его употреблять – обезоружите своими знаниями. Приступим!

1. IT BOTHERS ME THAT – меня тревожит что

Ниже я привела в пример несколько предложений, посмотрите на них, попробуйте рассказать о своих переживаниях. Начинайте ваши предложения с фразы «It bothers me that», а потом подставляйте собственные идеи. Кстати, можно вспомнить, что тревожило вас пару лет назад и использовать Прошедшее Простое время – Past Simple – получим, «It bothered me that». Только не забудьте все последующие глаголы тоже поставить во вторую форму.

It bothers me that I don’t have enough time for my family – меня тревожит, что у меня не хватает времени на семью.
It bothers me that I don’t get on well with my parents – меня тревожит, что я не лажу с родителями.
It bothers me that you don’t sleep enough – меня тревожит, что ты мало спишь.
It bothers me that he doesn’t pay attention to my problems – меня тревожит, что он равнодушен к моим проблемам

2. BOTHER SOMEBODY — тревожить кого-то

I am sorry to bother you – простите за беспокойство. Эта фраза станет незаменимой, если вы хотите вежливо попросить о чем-либо.

I am sorry to bother you, but could you help me with the books? / with the suitcase? – Извините за беспокойство, не могли бы вы помочь мне с этими книгами/ с чемоданом?

I am sorry to bother you, but could you open the window please? — Извините за беспокойство, не могли бы вы открыть окно?

И еще примеры:

I don’t want to bother you, I’d better watch the film with my headphones on – Не хочу тебя беспокоить. Я лучше посмотрю фильм в наушниках.
Doesn’t the noise bother you? – Шум тебе не мешает?
Will it bother you if I make the radio louder? -Вам будет мешать, если я сделаю радио погромче?
I hope I am not bothering you — Надеюсь, я Вас не отвлекаю / Надеюсь, я Вас не беспокою.

NOT BOTHER TO DO SOMETHING - не удосужиться что-то сделать

3. NOT BOTHER TO DO SOMETHING — не удосужиться что-то сделать.

Разберемся, КАК использовать эту фразу. Я составила небольшой план:

1. Вопрос. Что делать с NOT?

NOT — это отрицательная частица, как вы знаете. Но, в английском, для отрицания нужен вспомогательный глагол. КАКОЙ? Зависит от времени, в котором вы говорите.

Если говорите о чем-то, что происходит ПОСТОЯННО и РЕГУЛЯРНО, (например, вы обычно не утруждаете себя чтением писем, которые приходят на почту), вам нужно Настоящее Простое время — PRESENT SIMPLE.

I / You / We / They DO NOT = DON’T
She / He / It DOES NOT = DOESN’T

Если повествуете об уже произошедшем событии (например, кто-то не перезвонил или не ответил на сообщение), вам нужно Прошедшее Простое время — PAST SIMPLE:

DID NOT = DIDN’T

2. Вопрос. Что делать с TO?

Убираем его. «TO» нужно было, чтобы поставить всю конструкцию в инфинитив.

3. Вопрос. Как составить предложение?

Например, нам надо сказать: «Он не удосужился сообщить о встрече» — что мы знаем об этом предложении?

1 — Оно в прошедшем времени.
2 — В прошедшем времени отрицание – это didn’t.
3 — Частицу «To» надо убрать.
Получаем — He didn’t bother to tell about the meeting.

Еще примеры:

Ты не удосужился прийти — You didn’t bother to come.
Она не удосужилась ответить на звонок — She didn’t bother to answer the phone.
Чтобы сказать с ДОСАДОЙ, добавьте EVEN (даже) — She didn’t even bother to answer the phone.
Ты даже не удосужился сделать домашнее задание — You didn’t even bother to do homework.