Конечно, части тела – одна из самых «естественных» тем при изучении любого иностранного языка, наравне с одеждой, едой, профессиями.

Но, если у вас «продвинутый» уровень английского, теме «части тела» еще есть чем вас удивить! Чтобы сказать: «Ну какой же ты зануда!», «Мне нужно излить душу», «Я и слова из себя выдавить не мог», нам как раз части тела и пригодятся. Ведь они входят в состав идиом – устойчивых словосочетаний, имеющих образное значение. Благодаря подобным оборотам речи вы сможете в красках донести свою мысль.

Ну что, поехали?

Когда накопилось, навалилось все и сразу, так хочется кому-то рассказать о своих переживаниях, не правда ли? По-русски мы говорим «мне нужно излить душу», а по-английски нам для этого пригодится слово:

CHEST — Грудь

Get something off my chest – рассказать о переживаниях, облегчить душу

Примеры:

I am sorry to bother you but there is something I do need to get off my chest – Прости за беспокойство, но мне правда надо излить душу.

Про вежливость в английском языке, в том числе про фразу «I am sorry to bother you» у меня есть отдельная статья (чтобы ее почитать, пройдите по ссылке). С фразы «I am sorry to bother you» лучше всего начинать, когда вам нужно о чем-то попросить. А вот зачем говорить «I do need to get off my chest», почему «I do need»? Чтобы сделать высказывание более эмоциональным, мы используем вспомогательный глагол. Однако, для начала, нужно определиться со временем, в котором мы хотим эмоционально высказаться.

В моем примере, «I do need to get off my chest» — мы использовали Настоящее время Present Simple, «need» — это глагол, который в Продолжительном времени Present Continuous не употребляется, хотя «мне сейчас нужно излить душу». Так вот, в Present Simple вспомогательные глаголы – «do» и «does». То есть, I do want to go to the cinema with you – Конечно я хочу пойти с тобой в кино. Или Я очень хочу пойти в кино с тобой. She does need some rest — Ей действительно нужен отдых. Или ей очень нужен отдых.

Ну вот, теперь мы готовы продолжать.

  • I can’t keep your secret any longer, I have to get it off my chest – Я больше не могу хранить твой секрет, мне нужно с кем-то поговорить об этом.
  • Let’s talk. You look like a person who needs to get something off his chest – Давай поговорим. Ты выглядишь так, как будто тебя что-то гложет.
  • If something worries you, get it off your chest – Если ты переживаешь о чем-то, расскажи.

Чем заменить идиому «Get something off my chest»?

  • Have an honest talk – поговорить по душам
  • Pour your heart out – излить душу
  • Confide in somebody – доверить секрет / свои чувства кому-то

С вами бывало такое, что вы сказали что-то не подумав, и сразу же пожалели об этом, потому что случайно обидели собеседника? Это все равно, что сказать, «Боже, какой толстый ребенок», и тут оказывается, что это сын знакомой вашей подруги, которой вас 10 минут назад представили, и она все еще стоит рядом с вами. По-русски мы говорим, «сесть в калошу», или «опозориться».

По-английски, нам понадобится вот это слово:

FOOT – нога

Put your foot in your mouth – смутить, ляпнуть

Примеры:

  • I don’t want to put my foot in my mouth and say all the wrong things – не хочу никого смущать, и ляпнуть что-то обидное.
  • If you don’t want to put your foot in your mouth, you have to read something about their culture first and then invite your new friends for dinner — Если не хочешь опозориться, почитай сначала про их традиции, а потом уже приглашай новых знакомых на ужин.
  • I really don’t want to put my foot in my mouth so please tell me what your friends prefer talking about – Не хочу ляпнуть что-то не то, расскажи, о чем твои друзья любят поговорить.
  • When I told her that her hair looked better than ever before, I put my foot in my mouth because it was a wig – Я сел в лужу, когда сказал, что ее волосы выглядят лучше, чем обычно. Оказалось, что на ней был парик.

Чем заменить идиому «Put your foot in your mouth»?

  • To say something foolish – сказать глупость
  • To be tactless – быть бестактным
  • To embarrass – смутить
  • Следующая идиома подойдет как для рассказа о романтических отношениях

    Следующая идиома подойдет как для рассказа о романтических отношениях, так и о работе. Жаль, конечно, но в любом случае, данная фраза означает крах и тех и других.

    ELBOW — локоть

    To give somebody the elbow – выгнать, разорвать отношения

    Пример:

    • They will give me the elbow after they find out what I have done – Они меня уволят, после того, как узнают, что я сделал.
    • John gave his girlfriend the elbow – Джон порвал со своей девушкой.
    • Some friends told me that he wanted to break up with Lucy, but she gave him the elbow first -друзья сказали, что он хотел порвать с Люси, но она порвала с ним первая.

    Чем заменить?

    • To reject someone – отказать кому-то
    • To break up with somebody — расстаться
    • To give someone the boot – порвать отношения, выгнать с работы (еще одна идиома)
    • To dismiss someone – уволить с работы
    • To fire someone – уволить с работы (не поджарить!!)

    Чтобы рассказать, как нам надоел тот или иной человек, сказать что-то колкое, но приличное, нам как раз подойдет идиома, в которой есть слово:

    NECK – шея

    To be the pain in the neck – зануда, кость в горле

    Примеры:

    • Your brother is such a pain in the neck. I don’t know how you live with him under the same roof – Твой брат самый настоящий зануда. Я не знаю, как ты с ним живешь под одной крышей.
    • Stop being the pain the neck – Перестань занудствовать.
    • You have always been the pain in the neck, you have always caused troubles – От тебя постоянно одни проблемы.

    А с вами бывали ситуации, когда вы не знали, как поддержать разговор в компании малознакомых людей

    А с вами бывали ситуации, когда вы не знали, как поддержать разговор в компании малознакомых людей? «Как будто язык проглотил» — так мы можем сказать на русском. Что ж, довольно близко к аналогичной английской идиоме.

    TONGUE – язык

    To be tongue-tied / to get tongue-tied – лишиться дара речи (в основном из-за нервного напряжения или чрезмерного смущения)

    Примеры:

    • When I am with strangers, I tend to get tongue-tied – Когда я в компании незнакомых людей, я смущаюсь и не знаю, что сказать.
    • In the childhood I used to be tongue-tied at times. Fortunately, my daughter is a chatter box – В детстве, временами я была неразговорчивая. Но, к счастью, моя дочка просто болтушка.
    • I am afraid I’ll be tongue-tied at the conference – Боюсь, я растеряюсь на конференции и не смогу найти слов.

    Чем заменить идиому «To be tongue-tied»?

    Все фразы, которые написаны ниже означают «лишиться дара речи». Выбирайте, какие вам больше нравятся. Все они начинаются с «to be», как вы помните, это значит, что в настоящем времени Present Simple мы вместо «to be» ставим «am» для I, «is» для he / she /it, и «are» для you /we / they. А в прошедшем времени Past Simple «to be» меняется на «was» I / he / she /it или «were» you /we / they.

    • To be lost for words
    • To be speechless
    • To be unable to speak
    • To be struck dumb
    • When I saw you in that dress, I was struck dumb – Когда я увидела тебя в этом платье, я лишилась дара речи.
    • When I heard the news, I was speechless – Когда я услышал новости, я лишился дара речи.